Mais uma tradução de um poema de Charles Bukowski.
Garota de mini-saia lendo a Bíblia em frente à minha janela
Domingo, estou comendo uma
laranja, a missa terminou na Igreja Ortodoxa
Russa do outro
lado da rua.
ela é morena
de ascendencia oriental
grandes olhos castanhos levantam-se, e voltam à Bíblia
novamente. é vermelha e preta
a Bíblia, e, enquanto ela lê,
suas pernas mexem, mexem
ela executa uma dança lenta e ritmada
lendo a Bíblia...
longos brincos de ouro
2 pulseiras de ouro em cada braço
e aquilo é um mini-vestido, eu acho
o tecido abraça seu corpo
o bronzeado mais suave naquele tecido
ela gira pra cá, e pra lá,
longas pernas amarelas sob o sol...
não há como escapar de sua existência
não há o desejo de escapar...
meu rádio toca música sinfônica
que ela não pode ouvir
mas seus movimentos coincidem exatamente
com o ritmo da
sinfonia...
ela é morena, ela é morena
e lê sobre Deus.
Eu sou Deus.
Girl in a miniskirt reading the Bible outside my window
Sunday, I am eating a
grapefruit, church is over at the Russian
Orthadox to the
west.
she is dark
of Eastern descent,
large brown eyes look up from the Bible
then down. a small red and black
Bible, and as she reads
her legs keep moving, moving,
she is doing a slow rythmic dance
reading the Bible. . .
long gold earrings;
2 gold bracelets on each arm,
and it's a mini-suit, I suppose,
the cloth hugs her body,
the lightest of tans is that cloth,
she twists this way and that,
long yellow legs warm in the sun. . .
there is no escaping her being
there is no desire to. . .
my radio is playing symphonic music
that she cannot hear
but her movements coincide exactly
to the rythms of the
symphony. . .
she is dark, she is dark
she is reading about God.
I am God.
Nenhum comentário:
Postar um comentário